(Editors note: The following is a reproduction of the Title Page and one
chapter from the book Revised New Testament And History of The
Revision, which is a history of the Revised Version (RV) of the Bible. This
book, which introduces the RV New Testament, carries no publication date,
but must have been published circa May of 1881. The entire Bible project
was completed and published in June1884. I'm still attempting to determine a
more accurate date, but this book was published to introduce their completed
NT in 1881. Note in the following text that the King James Version of the
Bible had always been viewed by most language scholars as a revision, not a
new translation. Thus, the need for the RV. Later, Joseph Henry Thayer, who
had been Secretary of the American Company working on the RV, led a
group, primarily of Americans, to translate the American Standard Version,
and to publish it in 1901. The ASV basically "Americanized" the RV of
England. [Thank you Bob Craig.])

(Title Page)
Revised New Testament
And
History Of Revision,
Giving a Literal Reprint of the Authorized English Edition
Of The Revised New Testament,
With
A Brief History of the origin and transmission of the New Testa-
ment scriptures, and of its many versions and revisions
that have been made, also a complete history of this
last great combined movement of the best
scholarship of the world; with reasons
for the effort; advantages gained;
sketches of the eminent men
engaged upon it, etc.,etc.
Prepared under the
direction of
Professor Isaac H. Hall, LL.D.,
Associate editor of The Sunday School Times, etc.
HUBBARD BROS., Publishers,
Philadelphia, Boston, Cincinnati, Chicago, Kansas City,
and Atlanta: C.R.Blackall & Co., New York:
A.L. Bancroft & Co., San Francisco, Cal.

CHAPTER IV.
King James' Version.
THE DEMAND
When James I. came to the throne of England he found the Established
church in a sadly divided state. There were Conformists, who were satisfied
with things as then found, and were willing to conform to existing usages;
and there were Puritans, who longed for a better state of things, and were
determined to have it. These parties appealed to the king, and the Puritans
had great hopes that he would favor their side. In October, 1603, James
therefore called a conference, to meet in Hampton Court Palace, in the
coming January, "for hearing and for the determining things pretended to be
amiss in the Church." So far as the objects chiefly sought were concerned,
this Conference was a failure, but there began the movement for the version
of the English Bible, now so widely accepted.
There were present on that occasion the leading divines, lawyers and laymen
of the Church of England. Among them was Dr. John Reynolds, President of
Corpus Christi College, Oxford. On the second day of the conference, this
gentleman, in the course of discussion, suggested to the king, that a new
version was exceedingly desirable, because of the many errors in the version
then in use. That suggestion led to the action which, after some little delay,
inaugurated measures for King James' version.
The Churchly party resisted the movement for a time, because they suspected
some Puritan mischief to be behind it. On the other hand, the Puritan party
pressed immediate action; and the king so managed affairs as to please both
sides, and finally to secure their hearty co-operation. He very decidedly
favored the proposition of the Puritans, but at the same time he pronounced
the Genevan version to be the worst of all in the English language, and
thereby pleased the Conformist party.
Arrangements for this version were completed by the appointment of
fifty-four learned men, who were also to secure the suggestions of all
competent persons, that, as the king put it, "our said translation may have the
help and furtherance of all our principal learned men within this our
kingdom." This attitude of the king, the removal of their first suspicions, and
the undoubted merits of the case, brought about a hearty acquiescence on the
part of those who had at first opposed the movement. His Majesty's
instructions to the translators were these:
INSTRUCTIONS TO THE TRANSLATORS
"1. The ordinary Bible read in the Church, commonly called the Bishops'
Bible, to be followed, and as little altered as the original will permit.
"2. The names of the prophets and the holy writers, with the other names in
the text, to be retained, as near as may be, accordingly as they are vulgarly
used.
"3. The old ecclesiastical words to be kept, as the word church, not to be
translated congregation.
"4. When any word hath divers significations, that to be kept which hath been
most commonly used by the most eminent fathers, being agreeable to the
propriety of the place and the analogies of faith.
"5. The division of chapters to be altered either not at all, or as little as may
be, if necessity so require.
"6. No marginal notes at all to be affixed, but only for the explanation of the
Hebrew or Greek words, which cannot, without some circumlocution, so
briefly and fitly be expressed in the text.
"7. Such quotations of places to be marginally set down as shall serve for the
fit reference of one Scripture to another.
"8. Every particular man of each company to take the same chapter or
chapters; and, having translated or amended them severally by himself where
he thinks good, all to meet together to confirm what they have done, and
agree for their part what shall stand.
"9. As any one company hath dispatched any one book in this manner, they
shall send it to the rest, to be considered of seriously and judiciously; for his
Majesty is very careful on this point.
"10. If any company, upon the review of the book so sent, shall doubt or
differ upon any places, to send them word thereof, to note the places, and
therewithal to send their reasons; to which if they consent not, the difference
to be compounded at the general meeting, which is to be of the chief persons
of each company, at the end of the work.
"11. When any place of special obscurity is doubted of, letters to be directed
by authority to send to any learned man in the land for his judgment of such a
place.
"12. Letters to be sent from every bishop to the rest of his clergy,
admonishing them of this translation in hand, and to move and charge as
many as, being skillful in the tongues, have taken pains in that kind, to send
their particular observations to the company, either at Westminster,
Cambridge, or Oxford, according as it was directed before in the king's letter
to the archbishop.
"13. The directors in each company to be the Deans of Westminster and
Chester, for Westminster, and the kings's professors in Hebrew and Greek in
the two universities.
"14. These translations to be used, when they agree better with the text than
the Bishops' bible; Tyndales', Coverdale's, Matthew's [Roberts'],
Whitchurch's [Cranmer's], Geneva."
15. By a later rule, "three or four of the most ancient and grave divines, in
either of the universities, not employed in translating, to be assigned to be
overseers of the translation, for the better observation of the fourth rule."
Only forty-seven of the men appointed for this work are known to have
engaged in it. These were divided into six companies, two of which met at
Oxford, two at Cambridge, and two at Westminster. They were presided over
severally by the Dean of Westminster and by the two Hebrew Professors of
the Universities.
To the first company, at Westminster (ten in number), was assigned the Old
Testament as far as 2 Kings; the second company (seven in number) had the
Epistles. The first company at Cambridge (numbering eight) had 2 Chronicles
to Ecclesiastes; the second company (numbering seven) had the Apocryphal
books. To the first Oxford company (seven in number) were assigned the
prophetical books, from Isaiah to Malachi; to the second (eight in number)
were given the four Gospels, the Acts and the Apocalypse, or Revelation.
A few of the principal men among those learned translators were these:
Dr. Launcelot Andrewes, Dean of Westminster, presided over the
Westminster company. Fuller says of him: "The world wanted learning to
know how learned this man was, so skilled in all (especially Oriental)
languages, that some conceive he might, if then living, almost have served as
an interpreter-general at the confusion of tongues." He became successively
Bishop of Chichester, Ely and Winchester. Born 1555, died 1626.
Dr. Edward Lively, Regius Professor of Hebrew at Cambridge, and thus at
the head of the Cambridge company, was eminent for his knowledge of
Oriental languages, especially of Hebrew. He died in 1605, having been
Professor of Hebrew for twenty-five years. His death was a great loss to the
work which he had helped to begin, but not to complete.
Dr. John Overall was made Professor of Divinity at Cambridge in 1596, and
in 1604 was Dean of St. Paul's, London. He was considered by some the most
scholarly divine in England. In 1614 he was made Bishop of Litchfield and
Coventry. He was transferred to the See of Norwich in 1618. Born 1559, died
1619.
Dr. Adrian de Saravia is said to have been the only foreigner employed on
this work. He was born in Artois, France; his father was a Spaniard, and his
mother a Belgian. In 1582 he was Professor of Divinity at Leyden; in 1587 he
came to England. He became Prebend of Canterbury, and afterward Canon of
Westminster. He was noted for his knowledge of Hebrew. Born 1531, died
1612.
William Bedwell, or Beadwell, was one of the greatest Arabic scholars of his
day. At his death he left unfinished MSS. of an Arabic Lexicon, and also of a
Persian Dictionary.
Dr. Laurence Chadderton was for thirty-eight years Master of Emanuel
College, Cambridge, and well versed in Rabbinical learning. He was one of
the few Puritan divines among the translators. Born 1537; died 1640, at the
advanced age of one hundred and three.
Dr. John Reynolds, who first suggested the work, was a man of great
attainments in Hebrew and Greek. He died before the revision was
completed, but worked at it during his last sickness as long as his strength
permitted. Born 1549; died 1607.
Dr. Richard Kelbye, Oxford Professor of Hebrew, was reckoned among the
first Hebraists of his day. Died 1620.
Dr. Miles Smith was a student of classic authors from his youth, was well
acquainted with the Rabbinical learning, and well versed in Hebrew, Chaldee,
Syriac and Arabic. He was often called a "walking library." Born about 1568,
died 1624.
John Boyse, or Bois, at six years of age could write Hebrew elegantly. He
was for twelve years chief lecturer in Greek at St. John's college, Cambridge.
Bishop Andrewes, of Ely, made him a prebend in his church in 1615. He was
one of the most laborious of all the revisers. Born 1560, died 1643.
Sir Henry Saville was warden of Merton College, Oxford, for thirty-six years.
He devoted his fortune to the encouragement of learning, and was himself a
fine Greek scholar. Born 1549, died 1622.
Dr. Thomas Holland was Regius Professor of Divinity in Exeter College,
Oxford, and also Master of his college. He was considered a prodigy in all
branches of literature. Born 1539, died 1612.
COMPLETION OF THE REVISION
Some work upon the revision was, in all probability, begun soon after the
appointment of the committees. Vigorous effort was, however, delayed till
about 1607, for what reason is unknown.
When the translators had finished their work, a copy each was sent from
Oxford, Cambridge and Westminster to London, where two from each place,
six in all, gave it a final revision, and Dr. Miles Smith and Bishop Wilson
superintended the work as it passed through the press. The former wrote the
Preface, which is entitled, "The Translators to the Reader."
The expenses of the work were not borne by the king, who pleaded poverty,
but by the voluntary contributions from bishops and others who had fat
livings. The king, however, rewarded the translators by bestowing good
livings on them as vacancies occurred, and by ecclesiastical promotion.
The work was given to the public in 1611, in a folio volume, printed in black
letter, the full title as follows:
"The
HOLY
BIBLE
Conteyning the Old Testament,
AND THE NEW,
Newly Translated out of the Origianll
tongues: & with the former Translations
diligently compared and revised by his
Maiesties speciall Comandement.
Appointed to be read in Churches
Imprinted at London by Robert
Barker, Printer to the Kings
most excellent Maiestie
Anno Dom.1611."
The same year, the New Testament, in 12 mo, was issued, and in 1612, the
entire bible, in 8 vo, and in Roman type. The Genevan Bible, however, had a
firm hold on the popular heart, and it required the lifetime of a generation to
displace it.
This "Authorized Version" never was authorized by royal proclamation, by
order of Council, by act of Parliament or by vote of Convocation. Whether
the words "appointed to be read in churches" were used by order of the
editors, or by the will of the printer, is unknown. The original manuscripts of
this work are wholly lost, no trace of them having been discovered since
about 1655.
The title-page speaks of this version as being "with the former translations
diligently compared and revised." In their address to the readers, the
translators themselves say: "Truly, we never thought, from the beginning, that
we should need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a
good one; but to make a good one better, or out of many good ones, one
principal good one." Speaking of this acknowledgment, Dr. Krauth, of the
present version committee, says: "Without this confession, the Authorized
Version would tell its own story. It is only necessary to compare it with the
older versions, to see that with much that is original, with many characteristic
beauties, in some of which no other translation approaches it, it is yet in the
main a revision. Even its original beauties are often the mosaic of an
exquisite combination of the fragments of the older. Comparing it with the
English exemplars it follows, we must say it is not the fruit of their bloom,
but the ripeness of their fruit."
The singular fact has been brought to light within a few years that in the year
1611 there were two distinct folio editions of this Bible published. There are
some copies extant where the sheets from the two are combined; and some,
where the title-page of the 1611 is prefixed to the later editions. The two
editions of 1611 had distinctive titles, though it is said that in some cases
these were interchanged; one being a wood-cut which had been used before in
the earlier Bishops' Bible, and the other an elegant copper-plate. Each of them
has also errors and readings peculiar to itself. One edition has, for instance,
"Judas" instead of "Jesus" in Matt. xxvi., 36; the other has a part of the verse
repeated in Exod. xiv., 10, making what printers call "a doublet". In Gen. x.,
16, one copy reads the "Emorite," and the other the "Amorite." One has in
Ruth iii., 15, "He went into the city;" the other has, "She went into the city."
This led to their being designated, the great HE Bible, and the great SHE
Bible.
WINNING ITS WAY.
King James made great promises concerning his new version. He said at the
outset that it "should be ratified by royal authority, and adopted for exclusive
use in all the churches." The title-page set forth that the work was by "His
Maiesties speciall Commandement;" also that it is "appointed to be read in
churches;" and finally, that it comes from the press of "Robert Barker, printer
to the Kings's most excellent maiestie." All this parade seems to guarantee
some civil force to urge the new version into general use, but so far as can be
learned from history, the book was left to win its way upon its merits alone.
Indeed it was not until 1661, that the Epistles and the Gospels in the Prayer
Book, were changed, the authorized text superseding that of the Bishops'
Bible. The Psalms in the Prayer Book, from the "Bible of largest volume in
English," have not been superseded to this day.
EXCELLENCE OF KING JAMES' VERSION.
The Rev. Dr. Talbot W. Chambers, himself one of the revisers of the Old
Testament Company, has very beautifully and truly said of the King James'
Version as follows: "the merits of the Authorized Version, in point of fidelity
to the original, are universally acknowledged. No other version, ancient or
modern, surpasses it, save, perhaps, the Dutch, which was made
subsequently, and profited by the labors of the English translators. But a
version may be faithful without being elegant. It may be accurate without
adequately representing the riches of the language in which it is made. The
glory of the English bible is that while it conveys the mind of the Spirit with
great exactness, it does this in such a way that the book has become the
highest existing standard of our noble tongue. Lord Macaulay calls it a
stupendous work, which, if everything else in our language should perish,
would alone suffice to show the whole extent of its beauty and power."
Mr. Huxley, whose tendency to superstitious reverence will not be suspected,
has said of this version: "It is written in the noblest and purest English, and
abounds in exquisite beauties of mere literary form." The style used in this
version is unique. It was not the English of that day, either spoken or written.
Indeed, Mr. Marsh, in his "Lectures on the English Language" asserts, that the
dialect used was not at any period "the actual current book language, nor the
colloquial speech of the English people."
The fact concerning the style of this version is, that from the earliest effort at
English version each succeeding translator improved upon his predecessors,
taking his best points continually, so that in the end the chief excellence of
each appeared. King James' version, therefore, combines the beautiful and
felicitous expression of all who went before it.
As a final testimony to the excellence of the King James' version we may
quote from Dr. F.W. Faber, who says: "Who will say that the uncommon
beauty and marvelous English of the Protestant Bible is not one of the great
strongholds of heresy in this country? It lives on the ear, like music that can
never be forgotten, like the sound of church bells, which the convert hardly
knows how he can forego. Its felicities often seem to be almost things rather
than words. It is part of the national mind, and the anchor of national
seriousness. Nay, it is worshiped with a positive idolatry, in extenuation of
whose grotesque fanaticism its intrinsic beauty pleads availingly with the man
of letters and the scholar. The memory of the dead passes into it. The potent
traditions of childhood are stereotyped in its verses. The power of all the
griefs and trials of a man are hid beneath its words. It is the representative of
his best moments, and all that there has been about him of soft and gentle,
and pure and penitent and good, speaks to him forever out of his protestant
Bible. It is a sacred thing which doubt has never dimmed and controversy
never soiled."

Later, we plan to add the entire text of this book, along with some notations,
and commentary. Since this book was written more than 100 years ago, about
a time period more than 300 years before that, some modern definitions to
some of the vocabulary above needs to be appended.
Please note several things:
In rule 3, the "old ecclesiastical words" to be kept are "church words" -
ecclesiastical comes from ekklesia, which to the KJV revisers meant "church"
as in "The Church of England", and in "The Roman Catholic Church".
The revisers were instructed specifically not to translate quite a number of
these "church" words: including ekklesia (assembly); episkopos (careful
watchman); diakonos (servant), and countless others. What they were
instructed to do was to keep the Church of England in their revision - not to
translate it out! Had they properly translated these words, their entire
religious system with its hierarchy (reflecting the Roman Catholic Church
from whence it came); its clergy (which also mirrored the Roman Church);
and its doctrines (ditto - except for the head of the church [the King of
England, not the Pope of Rome] and its doctrine of marriage and divorce
[Remember Henry VIII who started the Church of England and why he
started it?])
A short quote from chapter V of this book:
CHAPTER V
DEFECTS OF KING JAMES' VERSION
EXCELLENT BUT DEFECTIVE.
After all the words of high praise spoken for this version it may seem strange
to pass to an extended discussion of its defects. And yet it must be confessed
that this highly esteemed version is excellent, but defective. The chairman of
the American Company of New Testament Revisers, President Woolsey,
D.D., LL. D., thus summarizes these defects: "Our translators of the
seventeenth century, in a great many instances, misunderstood the sense. To
make this as evident as it may be made we should need to write a volume . . .
The main deficiency in our translation proceeds from want of exact
knowledge of the Hebrew and Greek languages. Not only is the sense wholly
misapprehended in a number of instances - as could scarcely fail of being the
case - but a perception of the finer rules of grammar and interpretation was
wanting.
(There's more of this "ringing endorsement". Later. - Editor)
Watch this space for additions to this material . . . Ed.

© Copyright 1997, 2001 Art Thompson
Return To Index